Need Swedish to English translation?
I'm a full member of the Chartered Institute of Linguists, with clients in Sweden, Belgium, Switzerland, France and the UK. I'm happy to take a look at your project and let you know whether or not I can help, or refer you to someone who can.
From the commercial to the creative, I can recreate your Swedish source text in clear, native English, with no trace of translation.
Since 2002 I've translated millions of words in contracts, marketing materials, creative copy, bids, proposals, InDesign and Illustrator files, CAD drawing labels... the list goes on. I've also translated over 100 French comic books over the years, including Lucky Luke, Thorgal, IR$ and even written a book on the translation industry that got favourable reviews and was featured in The Linguist magazine. I know, it's not the New York Times!
Finally, I can translate and deliver in most file formats without you needing to adjust the layout afterwards, all with open and clear communication along the way. I care about the details, but won't bore you with them if you need to get on.
How does that sound to you?Not too far off, I hope!
So how do we work together?Click here to send an email about your project (subject area, wordcount, sample etc.) and I'll usually get back to you the same day.
Or, call +44 (0)7530 733 320 if you want to talk directly.
PS: Just to encourage you to get in touch, there's 10% off for first orders, or any referred orders.
Also good to know...
I typically charge by the day. The day estimate is based on your wordcount, with anything up to around 3500 words priced at one day. This keeps pricing simple and ensures your translation gets all the time it needs, even with a quick turnaround.
I use professional translation software (definitely not machine translation) and can offer translation memories, glossaries and other assets where required.
I’m happy to meet to discuss longer ongoing projects at your office or mine if you’re in or around the East Midlands.
A few typical clients and end-clients from the last decade:
IBM | Cisco | HP | Acer | Legrand | Robosoft | Syneika | 4D Views | Renault | Honda | Michelin | Peugeot | Citroën | Boeing | BNP Paribas | Barclays | EDF | Alstom | Total | Novotel | Accor | Musées de France | Quai Branly Museum | Go Sport | Red Cross | UKTI | UNICEF | Cartoon Network | Turner Broadcasting | Sony Publishing | Cinebook | Disneyland Paris | Prezi | BrevetSud | Saatchi & Saatchi | and more generally: translations for legal firms, utility companies, manufacturers/suppliers, art, culture and tourism bodies, media and creative companies.
French (and Swedish) to English
Human translations in IT, finance, engineering, construction and many non-technical areas.
Experience and reliability
Luke has given clients throughout Europe consistently high levels of service for 15 years.
From concrete slabs to corporate networking or financial accounts, Luke has probably translated it.
How does the translation process work?
At its simplest, you send over your source files, I translate at the discussed price, you receive back the files in clear, native English. The layout will be preserved (even in PDFs), and you’ll have access to ongoing support for the text if amendments need to be made.
How long does it take?
It takes around a day to translate 3500 words. That equates to around 15 pages of A4. Sometimes it’s quicker, it depends on the nature of the text.
How much does it cost?
I charge by the day, usually, although I do have a minimum fee for particularly small jobs. Best way to find out for sure is to get in touch!
Can you handle texts in other languages?
I do also happen to run a small agency and a translation platform, so am relatively well connected in that respect. Please send me an email with your requirements and I’ll put you in touch.
What are your areas of expertise?
IT, both software and hardware. Finance. Engineering. Automotive. Contracts. Manufacturing. These are the areas I tend to focus on, but of course often work in much less technical areas.
Do you use translation tools?
Yes, like most professional translators I make use of CAT tools. These are not machine translation tools, they rather save all previously translated work and suggest it again for new texts. This can save a lot of time, although they can be costly, in the region of £500-1000 for the best software.
What are your credentials?
I have a BA(Hons) in French Studies from the British Institute in Paris (Univ. of London) which was completed in France over 3 years, followed by several more years living there (Paris/Perpignan). I was made a member of the Chartered Institute of Linguists in 2009, which I have retained since, under the letters ‘MCIL’.
As for Swedish, the history of English and Germanic languages has always held an interest, so I made efforts over the years to self-learn, including stints working in Sweden and with Swedes (opening and managing a Swedish restaurant, for example!).
Do you carry insurance?
Yes, I carry public liability insurance from Hiscox, in the UK. It covers up to £250,000 of liability.
Do you offer French/Swedish/English tuition?
In very specific cases I can offer tuition, so please do get in touch if it is something you are looking for.