Comment créer une version anglaise de votre contenu

Vous voyez bien l’intérêt à traduire vos communications en anglais, mais vous n’arrivez pas à trouver le bon moment ?

Pour que votre site soit lu par le plus grand nombre de clients prospects en ligne, et bien référencé par tous les moteurs de recherche, l’argument pour les traductions de contenus vers l’anglais n’a jamais été aussi évident. Mais comment procéder à la traduction même ?

D’abord il suffit de trouver un(e) traducteur(-trice) de langue maternelle anglaise. Ensuite il faut s’assurer qu’ils comprendrait votre secteur et bien les techniques de référencement de sites à jour. Si l’argument pour une traduction est évident, à en trouver ne l’est surtout pas.

Malgré ces barrières, il se peut que ces trois astuces vous aideront :

  1. Bien que les traducteurs se spécialisent dans certaines domaines, ils ont la capacité et l’habitude de faire des recherches profonds dans toutes sortes de secteurs. En tout cas il vaut le coup de demander s’ils sont à l’aise avec le sujet.

  2. Les traducteurs traduisent toujours vers leurs langue maternelle, c’est à dire ils produisent des traductions qui ont pour but de lire comme s’ils étaient écrit dans la langue cible et pas comme une traduction.

  3. Le critère qui concerne le référencement est un peu plus compliqué, et nécessite une compréhension plus profond de l’internet et comment les moteurs et d’autres sites peuvent influencer le niveau de visiteurs qui trouvent le contenu suite à une recherche simple. Et cela peut bien s’appliquer aux publicités qui apparaissent dans les résultats de recherche - comment optimiser vos texte pour bien convertir les visiteurs en clients.

Ce n’est donc pas aussi difficile qu’au premier vu, et certainement faisable si on connaît les bases.

Thanks for reading. I do translation from French and Swedish to English, so if that's useful to you, feel free to connect and message me on LinkedIn or Twitter.

Published by using 281 words.

Next: