English, unavoidable and inevitable?

September 3rd, 2008  |  Published in europe, language learning, present, translation

Europe’s identity is in question, but in which language? In Sweden and France consternation is abound as journalists pick up on this phenomenon and convey the zeitgeist as it is to their respective countrymen.

In an article in the Svenska Dagbladet, Olle Josephson writes of a Scandinavian political convention bringing together Norwegian, Danish and Swedish youth movements for an exchange of ideas earlier in 2008. That exchange, reports Olle, now takes place in English. This is in part due to the way that the Scandinavian languages have now diverged further than ever, while still being easily understood on paper, the linguistically closer Swedish and Norwegian speakers can now have difficulty understanding spoken Danish. One solution, as proposed by Olle, would be to spend “10–12 hours of Danish teaching per school year, that should quickly allow students to reach a reading and comprehension level high above their second language choices such as German or French“.

And the French, seeking their own solutions to what they see as a threat to their culture, discussed the point in Le Monde this week as the French music festival Francopholies brought down the curtain on 130 French artists, 17 of whom sang exclusively in English. The internationally renowned Sebastien Téllier admitted, “I choose the language that emphasises my music best. If I’m in doubt, I google the expression to see if it exists or not… I want people to own my music themselves and give their own meaning to it“.

However the appeal of English may go beyond its simple artistic merits, as J.B. from the band Nelson explains, “on the European market, we’re equal and on a par with the Anglo-Saxons and Scandinavians“ in a tone more akin to an international group based in France than a mere French group. But with France’s strict quotas for French language music to be broadcast through the media networks, English language French music is largely being censored - although a loophole is occasionally exploited when a song adds a few lines of French in order to be classed as French culture, such as Camille’s album release Gospel With No Lord.

A movement in political and cultural terms is taking place throughout Europe, globalisation and culture exchanges are taking place in a tongue that has made no efforts to impose itself, yet has somehow become aspired to. The transatlantic expression, “two nations separated by a common language” may soon have to be adapted to something rather less elegant in order to keep up with the times.

 

Luke Spear

 

This article cited text that was translated from Swedish and French in the following publications:
SvD
Le Monde 

 

Leave a Response