<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Luke Spear &#187; future</title>
	<atom:link href="http://lukespear.co.uk/fr/category/future/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lukespear.co.uk</link>
	<description>French to English Translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jul 2010 10:33:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Voice recognition for translation &#8211; three myths, three facts</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/fr/voice-recognition-for-translation-three-myths-three-facts/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/fr/voice-recognition-for-translation-three-myths-three-facts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 12:31:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
				<category><![CDATA[future]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[dragon naturally speaking]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[[lang_en]As Moore&#8217;s law pushes the capabilities of technology ever harder, has voice recognition finally got the power it needs to come of age? With more sceptics than converts, I thought I&#8217;d write a post about my experiences with it over the last few years to clear away the myths. And as a special aside for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[lang_en]<strong>As Moore&#8217;s law pushes the capabilities of technology ever harder, has voice recognition finally got the power it needs to come of age? With more sceptics than converts, I thought I&#8217;d write a post about my experiences with it over the last few years to clear away the myths. And as a special aside for translators, how voice recognition (VR) works with CAT tools (translation industry-specific software).</strong></p>
<p><strong>Myth 1 &#8211; Voice recognition makes too many mistakes to be worthwhile</strong><br />
I have used Dragon Naturally Speaking 9 for two years now and find the amount of mistakes made to be minimal. Those mistakes that appear over and over can be trained away. Common mistakes I find with my accent &#8211; a non-region-specific blend of Southern/Midlands UK with hints of Irish and Canadian influences &#8211; would be &#8220;we&#8217;re&#8221; recognised as &#8220;were&#8221;, &#8220;for&#8221; (ie. he&#8217;d be there <strong>fuh </strong>three days) being missed by the software or names of people the software hasn&#8217;t heard before. These errors have been trained away in minutes though, and I always keep an eye out for them now, just in case. The software is set to recognise me as a British English speaking male. I have read the training texts for approximately one hour in total.</p>
<p>I don&#8217;t use the software on every translation I do as it often isn&#8217;t appropriate. VR software seems better suited to dialogue or magazine style texts than, for example, context-less software translations. As I translate <a href="http://cinebook.com/" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/cinebook.com/?referer=');">comic books</a>, this is where VR really comes into its own. The bottom line, as they say, is that my productivity increases.</p>
<p><strong>Myth 2 &#8211; You need the latest computer to run VR software</strong><br />
My computer is a trusty Thinkpad T42 with 1GB of RAM and a 32GB HD. It can be slow. But not <em>that</em> slow, in that as stated above, productivity increases. Obviously a faster computer would make the process a lot more satisfying to work with, however, I have found that my low spec has presented no obstacles in this respect.</p>
<p><strong>Myth 3 &#8211; Voice recognition software costs too much for too little return</strong><br />
The latest version of the Dragon software, <a href="http://www.amazon.co.uk/Dragon-NaturallySpeaking-Standard-10-0-DVD/dp/B001AZ6GGQ/ref=pd_cp_sw_h__1" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.amazon.co.uk/Dragon-NaturallySpeaking-Standard-10-0-DVD/dp/B001AZ6GGQ/ref=pd_cp_sw_h_1?referer=');">version 10</a>, (non-affiliate direct link,  amazon.co.uk) is only £40 in the UK and $40 in the US. Reviews and descriptions say it does not require training, with over 99% accuracy out of the box. I haven&#8217;t tried it yet, but look forward to doing so. I&#8217;ll import all of the training I&#8217;ve accrued over the last few years at the same time.</p>
<p>I find this excellent value for money, given the speed increase involved.</p>
<p><strong>Fact 1 &#8211; Working with others in the room is an issue</strong><br />
Switching the software to &#8220;Off&#8221; in order to talk to someone in the room can be impolite, as if you&#8217;re finishing a conversation that the other person wasn&#8217;t aware you were having. Also translating intimate scenes between cartoon characters can be slightly embarrassing, although perhaps I&#8217;m in the minority of translators having to deal with that particular issue. General unavailability to talk and being a distraction to others make VR an antisocial piece of software.</p>
<p>A word of advice &#8211; don&#8217;t leave the room with the VR software and TV/radio on at the same time, it&#8217;s not fair on your computer.</p>
<p><strong>Fact 2 &#8211; Typical VR errors are hard to detect</strong><br />
Homophones, words that sound similar, are the standard errors with VR. These are figured out with the help of context in the VR software. For example, <em>wants</em> vs <em>once</em>. Which, incidentally, is the kind of error I start to make myself when tired. On a slight tangent, this has started me thinking and googling about words being stored as sounds rather than letters, with spellings being a guide and mnemonic for how to write out the sound, but I haven&#8217;t got very far with that research.</p>
<p>Homophones are harder to detect than typos. They aren&#8217;t picked up in spell-checkers and even proofreading them can be tricky at times. I proof read every sentence after settling on a translation, and then the whole text again in context. I do this anyway, when not using VR, but keeping an eye out for these specific errors is an additional requirement to consider.</p>
<p><strong>Fact 3 &#8211; VR is fully compatible with CAT tools </strong><br />
Wherever you can input text on your computer, you can use VR. Wherever the cursor blinks, the text is entered. All punctuation must be pronounced. This can take some practice. The software can be set to punctuate automatically, but in my case I&#8217;d rather have control of that.</p>
<p>As translation requires a stop-go text input method, while our brains search the memory banks for fuzzy matches, the productivity increases would be less marked than if reading from a book into the software. However the speed gains are still present, especially in larger segments, and it is for this reason that I&#8217;d still recommend its use.</p>
<p><strong>Examples online</strong><br />
Plenty of examples of typing performance increases can be found through Google et al., here&#8217;s the first one I saw, including a video: <a href="http://www.hanselman.com/blog/TypingTestTwiceOnceWithVoiceRecognition.aspx" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.hanselman.com/blog/TypingTestTwiceOnceWithVoiceRecognition.aspx?referer=');">Typing vs VR</a>. The author found an increase in speed from 73wpm to 126wpm and a reduction in errors. Although as stated in the comments and above, VR errors are of a different nature.</p>
<p>If you have any questions, I&#8217;m happy to answer them in the comments section below.</p>
<p>PS Contrary to most voice recognition related blog posts, this one was not dictated with VR.[/lang_en]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/fr/voice-recognition-for-translation-three-myths-three-facts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation 2047</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/fr/translation-2047/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/fr/translation-2047/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 11:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
				<category><![CDATA[future]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[proof reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Interested in the future of translation? Pieter Francberg has kindly written to us from 2047.

"Pieter Francberg here, author of future international bestsellers "Freedom isn't free" and "Once for my baby", published in any language you like."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pieter Francberg here, author of future international bestsellers &#8220;Freedom isn&#8217;t free&#8221; and &#8220;Once for my baby&#8221;, published in any language you like.</p>
<p>I&#8217;m actually just writing from your future, I&#8217;ve chosen this guy&#8217;s webpage to post to as he seems like he wouldn&#8217;t start running around claiming to be a &#8220;messiah&#8221; like that other guy did when I accidentally dialled in the wrong date. Seems to have caused a little confusion for you back there, but it&#8217;ll soon work out.</p>
<p>This all might seem a little unusual for you, dear reader, but it&#8217;s quite simple from here. I just fire up my retinal display, open a post page and start thinking out my message. Once done, I select the language I want - in this case English, British standard 2008 version &#8211; and the date I&#8217;d like to post to. See, science has recently discovered how to travel through time but only for sub-atomic and quantum sized particles. That led to some pretty interesting developments, this transtime mail for one, but I digress.</p>
<p>What I wanted to tell you about, not as a bleak apocalyptic message of destruction but as a gentle warning to human translators, was that things are going to change quite soon and you may suddenly find a lot less work being sent your way, for translation, at least. Computing and technology  are gradually changing your lifestyle in imperceptible stages at the moment, (your moment, that is) so small that the change is almost undetectable. But due to the lowering cost of computer components there will soon be a surge in  people connected and trading globally. A critical mass of people requiring just-enough-to-understand translations will be reached in a short time and machine translation will be in vogue.</p>
<p>Human translators will gradually be replaced by proof-readers who check machine text as it comes onscreen. They are paid by the hour at  a minimum wage. The job will require editing a stream of text as it is piped onscreen as fast as the proof-reader can go, the slowest readers being replaced daily in the online network of millions. But what about the people who need legal contracts or mission critical texts translating? How can they trust a machine? I hear you cry. Well, AI improvements and processing power have come a long way in a short time and you wouldn&#8217;t believe what wonders await you. There&#8217;ll be plenty of opportunities for you to retrain, but it may be better to start thinking about your future now. Concentrate on your writing skills because your potential market is about to grow like you wouldn&#8217;t believe.</p>
<p>Don&#8217;t be disheartened, make the most of the opportunities coming your way, harness the power of your imagination because you people are going to need it when the information exchange really begins.</p>
<p>P. Francberg,<br />
EuroNation,<br />
2047 AD<br />
(4,540,000,0047 ABB)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/fr/translation-2047/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How European are you?</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/fr/how-european-are-you/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/fr/how-european-are-you/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 21:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
				<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[future]]></category>
		<category><![CDATA[present]]></category>
		<category><![CDATA[identity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.wordpress.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;10%, far more British than European.&#8221;
 20-something, UK

&#8220;More so since I&#8217;ve been living in France. Being British is being European. I can&#8217;t feel one without feeling the other.&#8221;
 20-something, British ex-pat in France
&#8220;I guess not much really, more Italian, never thought of myself as European.&#8221;
 20-something, Italian ex-pat in France
&#8220;25%.&#8221;
 20-something, UK
Geographically speaking, it&#8217;s easy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><em>&#8220;10%, far more British than European.&#8221;<br />
</em><strong> 20-something, UK</strong><em><br />
</em></p>
<p><em>&#8220;More so since I&#8217;ve been living in France. Being British <strong>is</strong> being European. I can&#8217;t feel one without feeling the other.&#8221;<br />
</em><strong> 20-something, British ex-pat in France</strong></p>
<p><em>&#8220;I guess not much really, more Italian, never thought of myself as European.&#8221;<br />
</em><strong> 20-something, Italian ex-pat in France</strong></p>
<p>&#8220;25%.&#8221;<br />
<strong> 20-something, UK</strong></p></blockquote>
<p>Geographically speaking, it&#8217;s easy to identify with being European; culturally speaking, the lines begin to blur. As a euro-translator this question of identity is often the subject of conversation, especially in this last bastion of euro-scepticism that I call home.</p>
<p>Living in Europe, the label is inescapable by default. However, choosing to consciously identify with the continent in political and cultural terms is a leap that few of us in the UK dare or care to make. Our country of birth usually being enough for most to cling to. Some go as far as calling themselves, &#8220;citizens of the world,&#8221; which could be considered more appealing than, &#8220;subject of the Queen,&#8221; but when it comes to defending the cultures that we were raised in for the sake of future generations it makes more sense to choose and the obvious answer is the place where we spent our childhood.</p>
<p>The future of Europe would appear to be inexorably approaching a form of super-state to rival the major powers in economic terms. Obvious barriers to efficiency may be linguistic and cultural, but these will be eroded with time as external pressures force cooperation. This could force the emergence of one European representative language, working practice and legal system.</p>
<p>Whether or not this would even ever happen is up to chaos theory to decide, but individual European national identity is a thing of the past. In two generations you&#8217;ll have to pay &#8211; in Euros &#8211; for  your EuroNation identity card.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/fr/how-european-are-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
