<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Luke Spear</title>
	<atom:link href="http://lukespear.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lukespear.co.uk</link>
	<description>French to English Translations</description>
	<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 18:30:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>English, unavoidable and inevitable?</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/english-unavoidable-and-inevitable/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/english-unavoidable-and-inevitable/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 01:07:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[europe]]></category>

		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<category><![CDATA[present]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Europe&#8217;s identity is in question, but in which language? In Sweden and France consternation is abound as journalists pick up on this phenomenon and convey the zeitgeist as it is to their respective countrymen.
In an article in the Svenska Dagbladet, Olle Josephson writes of a Scandinavian political convention bringing together Norwegian, Danish and Swedish youth [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lukespear.co.uk/wp-content/francoscandi.jpg" rel="lightbox[31]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-33" title="I dreamed, Bjorn Mortensen, Norway. From the exhibition: French - Scandinavian meeting" src="http://lukespear.co.uk/wp-content/francoscandi-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Europe&#8217;s identity is in question, but in which language? In Sweden and France consternation is abound as journalists pick up on this phenomenon and convey the zeitgeist as it is to their respective countrymen.</p>
<p>In an article in the <em>Svenska Dagbladet</em>, Olle Josephson writes of a Scandinavian political convention bringing together Norwegian, Danish and Swedish youth movements for an exchange of ideas earlier in 2008. That exchange, reports Olle, now takes place in English. This is in part due to the way that the Scandinavian languages have now diverged further than ever, while still being easily understood on paper, the linguistically closer Swedish and Norwegian speakers can now have difficulty understanding spoken Danish. One solution, as proposed by Olle, would be to spend &#8220;<em>10–12 hours of Danish teaching per school year, that should quickly allow students to reach a reading and comprehension level high above their second language choices such as German or French</em>&#8220;.</p>
<p>And the French, seeking their own solutions to what they see as a threat to their culture, discussed the point in <em>Le Monde </em>this week as the French music festival Francopholies brought down the curtain on 130 French artists, 17 of whom sang exclusively in English. The internationally renowned Sebastien Téllier admitted, &#8220;<em>I choose the language that emphasises my music best. If I&#8217;m in doubt, I google the expression to see if it exists or not&#8230; I want people to own my music themselves and give their own meaning to it</em>&#8220;.</p>
<p><a href="http://lukespear.co.uk/wp-content/scandimeet1.jpg" rel="lightbox[31]"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-34" title="Image by: http://hei-astrid.blogspot.com" src="http://lukespear.co.uk/wp-content/scandimeet1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>However the appeal of English may go beyond its simple artistic merits, as J.B. from the band Nelson explains, &#8220;<em>on the European market, we&#8217;re equal and on a par with the Anglo-Saxons and Scandinavians</em>&#8220; in a tone more akin to an international group based in France than a mere French group. But with France&#8217;s strict quotas for French language music to be broadcast through the media networks, English language French music is largely being censored - although a loophole is occasionally exploited when a song adds a few lines of French in order to be classed as French culture, such as Camille&#8217;s album release <em>Gospel With No Lord</em>.</p>
<p>A movement in political and cultural terms is taking place throughout Europe, globalisation and culture exchanges are taking place in a tongue that has made no efforts to impose itself, yet has somehow become aspired to. The transatlantic expression, &#8220;<em>two nations separated by a common language</em>&#8221; may soon have to be adapted to something rather less elegant in order to keep up with the times.</p>
<p> </p>
<p style="text-align: right;"><strong>Luke Spear</strong></p>
<p> </p>
<p><em>This article cited text that was translated from Swedish and French in the following publications:<br />
</em><a onclick="urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/edit.php');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/english-unavoidable-and-inevitable/');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31');urchinTracker('/outgoing/www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/edit.php');" href="http://www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1205555.svd"><em>SvD</em></a><em><br />
</em><a onclick="urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/edit.php');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31&amp;message=1&amp;_wp_original_http_referer=http%3A%2F%2Flukespear.co.uk%2Fenglish-unavoidable-and-inevitable%2F');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/english-unavoidable-and-inevitable/');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=31');urchinTracker('/outgoing/www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/edit.php');" href="http://www.lemonde.fr/archives/article/2008/09/02/la-chanson-francaise-in-english_1090582_0.html"><em>Le Monde </em></a></p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/english-unavoidable-and-inevitable/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Gratin Dauphinois</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/gratin-dauphinois/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/gratin-dauphinois/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 13:28:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[present]]></category>

		<category><![CDATA[recipe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Difficulty: Easy
Preparation time (in minutes) : 20
Cooking time (in minutes) : 75

Ingredients for 6 servings:
1.5kg of your favourite potatoes (consider sweet potato)
50g of butter
2 garlic cloves
3 egg yolks
4dl of cream
60g of gruyère
Salt, ground pepper
Nutmeg
Gratin dauphinois recipe:

Wash and peel the potatoes. Cut them into thin round slices without rinsing them, to preserve the potato starches.
Rub the garlic in a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Difficulty: Easy<br />
Preparation time (in minutes) : 20<br />
Cooking time (in minutes) : 75</em></p>
<p><a href="http://lukespear.co.uk/wp-content/gratin.jpg" rel="lightbox[28]"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-29" title="Your gratin may or may not look something like this" src="http://lukespear.co.uk/wp-content/gratin-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Ingredients for 6 servings:</p>
<p>1.5kg of your favourite potatoes (consider sweet potato)<br />
50g of butter<br />
2 garlic cloves<br />
3 egg yolks<br />
4dl of cream<br />
60g of gruyère<br />
Salt, ground pepper<br />
Nutmeg</p>
<p>Gratin dauphinois recipe:</p>
<ul>
<li>Wash and peel the potatoes. Cut them into thin round slices without rinsing them, to preserve the potato starches.</li>
<li>Rub the garlic in a gratin dish, then butter it.</li>
<li>In a mixing bowl mix the egg yolks and cream.</li>
<li>Season. Put a layer of potato on the gratin dish. Add some of the mixture. Lay a final layer of potato then pour out the rest of the mixture.</li>
<li>Sprinkle with grated gruyère. Oven cook at 180° for around 1 hour and 15 minutes.</li>
<li> Near the end of this time raise the oven temperature to make the gratin top golden.</li>
</ul>
<p><strong><strong>Bon appetit!</strong></strong></p>
<blockquote><p><em>This recipe has been translated from a French recipe site for authenticity.</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/gratin-dauphinois/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The blank canvas</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/the-blank-canvas/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/the-blank-canvas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 07:50:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<category><![CDATA[kaizen]]></category>

		<category><![CDATA[memory]]></category>

		<category><![CDATA[neural pathways]]></category>

		<category><![CDATA[seek the void]]></category>

		<category><![CDATA[tabula rasa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[When presented with an empty space, there&#8217;s nothing more fulfilling than filling it in. Being the first to do that is even better.
Whether it be paper, a hard drive or the future, the blank canvas cannot be left blank once noticed. It&#8217;s an opportunity that can&#8217;t be missed, like walking past a clear sparkling stream [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When presented with an empty space, there&#8217;s nothing more fulfilling than filling it in. Being the first to do that is even better.</p>
<p>Whether it be paper, a hard drive or the future, the blank canvas cannot be left blank once noticed. It&#8217;s an opportunity that can&#8217;t be missed, like walking past a clear sparkling stream in the desert. Often the act of filling will not be lucrative or even potentially useful, yet will satisfy an inner desire that is hard to meet in any other way. It can also become an obsession. As no stone is left unturned, the blank canvas is sought out with fervour. Not only is the seeker happy to find her new pristine canvas, but when it comes to filling the space with words, drawings, thoughts, sounds, lights or other sensations, she is also enthusiastic to try new methods of expression in a process of continual improvement relying on the best of previous expression to perfect the output until she deems it has reached perfection, something that rarely, if ever, happens.</p>
<p>And so it is with spoken language. As if preprogrammed to process sensory input, the brain welcomes new spoken languages with neurons wide open, a vast sea of blank canvas in the mind that longs to be covered with new connections. Reading the language on paper, if familiar with the local alphabet or transcribing system, will act as a support to spoken language connections, but the visual isn&#8217;t <em>as </em>stimulating as the auditory that can spur the memory into action with its intricate sounds rich in texture, timbre, tone, melody and implied meaning. To the uninhibited brain many more neural pathways are created through hearing language than reading it, linking similar sounds and tones that are linked to situations common in other languages already in memory.</p>
<p>Empty spaces in nature present a very attractive challenge to man. The utility of filling them is not always evident, beyond auto-satisfaction, but given the infinite possibilities of random neural connections that can be made in any one of the 6.6 billion+ brains on this planet the blank canvas must be put before every one of those in order for the species to continuously improve, kaizen via tabula rasa, if we are to see a host of new creations in art, science, philosophy and human consciousness.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/the-blank-canvas/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation 2047</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/translation-2047/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/translation-2047/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 11:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[future]]></category>

		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[human translation]]></category>

		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<category><![CDATA[proof reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Interested in the future of translation? Pieter Francberg has kindly written to us from 2047.

"Pieter Francberg here, author of future international bestsellers "Freedom isn't free" and "Once for my baby", published in any language you like."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pieter Francberg here, author of future international bestsellers &#8220;Freedom isn&#8217;t free&#8221; and &#8220;Once for my baby&#8221;, published in any language you like.</p>
<p>I&#8217;m actually just writing from your future, I&#8217;ve chosen this guy&#8217;s webpage to post to as he seems like he wouldn&#8217;t start running around claiming to be a &#8220;messiah&#8221; like that other guy did when I accidentally dialled in the wrong date. Seems to have caused a little confusion for you back there, but it&#8217;ll soon work out.</p>
<p>This all might seem a little unusual for you, dear reader, but it&#8217;s quite simple from here. I just fire up my retinal display, open a post page and start thinking out my message. Once done, I select the language I want - in this case English, British standard 2008 version - and the date I&#8217;d like to post to. See, science has recently discovered how to travel through time but only for sub-atomic and quantum sized particles. That led to some pretty interesting developments, this transtime mail for one, but I digress.</p>
<p>What I wanted to tell you about, not as a bleak apocalyptic message of destruction but as a gentle warning to human translators, was that things are going to change quite soon and you may suddenly find a lot less work being sent your way, for translation, at least. Computing and technology  are gradually changing your lifestyle in imperceptible stages at the moment, (your moment, that is) so small that the change is almost undetectable. But due to the lowering cost of computer components there will soon be a surge in  people connected and trading globally. A critical mass of people requiring just-enough-to-understand translations will be reached in a short time and machine translation will be in vogue.</p>
<p>Human translators will gradually be replaced by proof-readers who check machine text as it comes onscreen. They are paid by the hour at  a minimum wage. The job will require editing a stream of text as it is piped onscreen as fast as the proof-reader can go, the slowest readers being replaced daily in the online network of millions. But what about the people who need legal contracts or mission critical texts translating? How can they trust a machine? I hear you cry. Well, AI improvements and processing power have come a long way in a short time and you wouldn&#8217;t believe what wonders await you. There&#8217;ll be plenty of opportunities for you to retrain, but it may be better to start thinking about your future now. Concentrate on your writing skills because your potential market is about to grow like you wouldn&#8217;t believe.</p>
<p>Don&#8217;t be disheartened, make the most of the opportunities coming your way, harness the power of your imagination because you people are going to need it when the information exchange really begins.</p>
<p>P. Francberg,<br />
EuroNation,<br />
2047 AD<br />
(4,540,000,0047 ABB)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/translation-2047/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The sixish word story</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/the-sixish-word-story/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/the-sixish-word-story/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 20:46:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[past]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[hemingway]]></category>

		<category><![CDATA[literature]]></category>

		<category><![CDATA[six word]]></category>

		<category><![CDATA[sixish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[As you may have heard, Ernest Hemingway was particularly proud of his six word story,
&#8220;For Sale: Baby shoes, never worn.&#8221;
And rightly so. A concise work with protagonist, scenario and resolution punctuated and wrapped neatly into a oneliner that can justly be called a story. However a slew of copycat sixworders have hit blogs around the web, each as weak as the next with often pithy headlines that aspire to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As you may have heard, Ernest Hemingway was particularly proud of his six word story,</p>
<blockquote><p>&#8220;For Sale: Baby shoes, never worn.&#8221;</p></blockquote>
<p>And rightly so. A concise work with protagonist, scenario and resolution punctuated and wrapped neatly into a oneliner that can justly be called a story. However a slew of copycat sixworders have hit blogs around the web, each as weak as the next with often pithy headlines that aspire to the American author&#8217;s genius only to consistently fall somewhat short.</p>
<p>Thankfully, in late 2006 Wired   ran the <a onclick="urchinTracker('/outgoing/www.wired.com/wired/archive/14.11/sixwords.html?referer=');urchinTracker('/outgoing/www.wired.com/wired/archive/14.11/sixwords.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post-new.php');" href="http://www.wired.com/wired/archive/14.11/sixwords.html">scifi version</a> and the Guardian the <a onclick="urchinTracker('/outgoing/books.guardian.co.uk/originalfiction/story/0_2041548_00.html?referer=');urchinTracker('/outgoing/books.guardian.co.uk/originalfiction/story/0_2041548_00.html?referer=http://lukespear.co.uk/wp-admin/post-new.php');" href="http://books.guardian.co.uk/originalfiction/story/0,,2041548,00.html">&#8216;contemporary authors&#8217; version</a> shortly thereafter. It&#8217;s  a very interesting phenomenon and well worth exploring but far from suggesting additional asassinations be added to the messy fray; what could also be of interest in the eye of a language enthusiast is the challenge that translating these stories presents.</p>
<p>The additional problem of word limit may have been artificially created through people  latching on to the fact that the Hemingway story is just six words long and deemed this to be its true mark of excellence. However he perhaps wasn&#8217;t counting when he wrote, aiming for concision while retaining his meaning. In translating, then, how concerned should the translator be with the quantity of text?</p>
<blockquote><p>&#8220;A vendre : chaussures bébé, jamais portées&#8221;</p></blockquote>
<p>At least in French, this doesn&#8217;t seem to be too much of a concern.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/the-sixish-word-story/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Visual learning aids</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/visual-learning-aids/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/visual-learning-aids/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 14:10:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<category><![CDATA[diagrams]]></category>

		<category><![CDATA[grammar]]></category>

		<category><![CDATA[visual aids]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.co.uk/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Language learning can be simplified by taking the tables and rules out of the grammar books and placing them into visual aids.
The image and word could form a stronger image in the memory than mere text, such as this.
In my personal experience, I remember most vocabulary when confronted with a real life situation which is very easy to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Language learning can be simplified by taking the tables and rules out of the grammar books and placing them into visual aids.</p>
<p>The image and word could form a stronger image in the memory than mere text, such as this.</p>
<p>In my personal experience, I remember most vocabulary when confronted with a real life situation which is very easy to recall later. I remember grammar rules better when explained with diagrams. Not everyone will find these methods beneficial, but those struggling with text books could.</p>
<p>In the same way, videos and cartoon strips could provide very useful learning aids. As well as a real world situation such as a phone call asking you to do something specific.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/visual-learning-aids/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>How European are you?</title>
		<link>http://lukespear.co.uk/how-european-are-you/</link>
		<comments>http://lukespear.co.uk/how-european-are-you/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 21:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[europe]]></category>

		<category><![CDATA[future]]></category>

		<category><![CDATA[present]]></category>

		<category><![CDATA[identity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lukespear.wordpress.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;10%, far more British than European.&#8221;
 20-something, UK

&#8220;More so since I&#8217;ve been living in France. Being British is being European. I can&#8217;t feel one without feeling the other.&#8221;
 20-something, British ex-pat in France
&#8220;I guess not much really, more Italian, never thought of myself as European.&#8221;
 20-something, Italian ex-pat in France
&#8220;25%.&#8221;
 20-something, UK
Geographically speaking, it&#8217;s easy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><em>&#8220;10%, far more British than European.&#8221;<br />
</em><strong> 20-something, UK</strong><em><br />
</em></p>
<p><em>&#8220;More so since I&#8217;ve been living in France. Being British <strong>is</strong> being European. I can&#8217;t feel one without feeling the other.&#8221;<br />
</em><strong> 20-something, British ex-pat in France</strong></p>
<p><em>&#8220;I guess not much really, more Italian, never thought of myself as European.&#8221;<br />
</em><strong> 20-something, Italian ex-pat in France</strong></p>
<p>&#8220;25%.&#8221;<br />
<strong> 20-something, UK</strong></p></blockquote>
<p>Geographically speaking, it&#8217;s easy to identify with being European; culturally speaking, the lines begin to blur. As a euro-translator this question of identity is often the subject of conversation, especially in this last bastion of euro-scepticism that I call home.</p>
<p>Living in Europe, the label is inescapable by default. However, choosing to consciously identify with the continent in political and cultural terms is a leap that few of us in the UK dare or care to make. Our country of birth usually being enough for most to cling to. Some go as far as calling themselves, &#8220;citizens of the world,&#8221; which could be considered more appealing than, &#8220;subject of the Queen,&#8221; but when it comes to defending the cultures that we were raised in for the sake of future generations it makes more sense to choose and the obvious answer is the place where we spent our childhood.</p>
<p>The future of Europe would appear to be inexorably approaching a form of super-state to rival the major powers in economic terms. Obvious barriers to efficiency may be linguistic and cultural, but these will be eroded with time as external pressures force cooperation. This could force the emergence of one European representative language, working practice and legal system.</p>
<p>Whether or not this would even ever happen is up to chaos theory to decide, but individual European national identity is a thing of the past. In two generations you&#8217;ll have to pay - in Euros - for  your EuroNation identity card.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lukespear.co.uk/how-european-are-you/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
