Posted on December 21, 2009 by Luke in future, technology, translation
As Moore’s law pushes the capabilities of technology ever harder, has voice recognition finally got the power it needs to come of age? With more sceptics than converts, I thought I’d write a post about my experiences with it over the last few years to clear away the myths. And as a special aside for [...]
Posted on October 3, 2009 by Luke in translation
Forgive me for this continued lack of modesty. I am ever-so-slightly proud of the twitter hashtag #xl8 being used by folks around the world on a daily basis, some 10 months after I first proposed it to some of the more active members of the twitter translation community. Composition: in the technical language of IT [...]
Posted on July 23, 2009 by Luke in translation
Confic, the online twitter-based short-story website (@confic) have “re-tweeted”, or published to their online feed, a short story submitted by my Twitter alias, @spokk. The story itself gives you a protagonist who is held in an emotional bind about the action he has just carried out, implied in the denouement as something quite chilling. The [...]
Posted on June 18, 2009 by Luke in translation
The well-known translation portal proz.com ran my profile on the front page of their site this week, leading to a small surge in website traffic and the following screenshot: It certainly has been a good week for exposure.
Posted on June 18, 2009 by Luke in translation
In an unexpected twist of fate, I have come across two great instances of publicity which I feel compelled to share with you, good reader: – A translation of Jean Van Hamme’s Largo Winch that I worked on earlier this year has now been featured in the Wall Street Journal in an article about the [...]
Posted on September 3, 2008 by Luke in europe, language learning, present, translation
Europe’s identity is in question, but in which language? In Sweden and France consternation is abound as journalists pick up on this phenomenon and convey the zeitgeist as it is to their respective countrymen. In an article in the Svenska Dagbladet, Olle Josephson writes of a Scandinavian political convention bringing together Norwegian, Danish and Swedish [...]
Posted on May 15, 2008 by Luke in future, technology, translation
Interested in the future of translation? Pieter Francberg has kindly written to us from 2047.
“Pieter Francberg here, author of future international bestsellers “Freedom isn’t free” and “Once for my baby”, published in any language you like.”
Posted on May 13, 2008 by Luke in past, translation
As you may have heard, Ernest Hemingway was particularly proud of his six word story, “For Sale: Baby shoes, never worn.” And rightly so. A concise work with protagonist, scenario and resolution punctuated and wrapped neatly into a oneliner that can justly be called a story. However a slew of copycat sixworders have hit blogs around the web, each as weak as the next with often pithy headlines that [...]
Recent Comments